Atenção: Se você é uma uma pessoa com bom nível de leitura em um segundo idioma e que possui um computador com acesso à internet, o trabalho como TRADUTOR PELA INTERNET pode, definitivamente, ajudar a aumentar a sua renda significativamente.
Nos últimos anos, o mercado de tradução tem crescido consistentemente e se tornou uma excelente opção de renda em dólares para brasileiros que possuem conhecimento de um segundo idioma.
O trabalho como tradutor online para empresas do exterior permite que os
tradutores brasileiros multipliquem seus lucros recebendo pagamentos em
dólares.
Tradutores que trabalham pela internet podem trabalhar em qualquer lugar: do conforto da própria casa e até em um café.
Através das traduções, você aprende sobre os mais variados assuntos: tecnologia, jogos de vídeo game, saúde, finanças, administração, etc.
Todo tradutor se depara diariamente com termos e expressões novas. Ou
seja, o tradutor acaba melhorando e estudando seu segundo idioma e ainda
sendo pago por isso.
Incremente sua renda trabalhando em tempo parcial ou intensifique suas receitas tornando-se tradutor em tempo integral.
Aproveite a flexibilidade que só é possível com trabalhos pela internet para melhorar a sua qualidade de vida e o seu bem-estar.
Tenha autonomia para organizar o seu dia e focar naquilo que realmente
importa para você – passando mais tempo com sua família e amigos ou
valorizando seu tempo sozinho.
Trabalhando de casa, não é mais preciso perder tempo em engarrafamentos
ou se estressar em ônibus e trens lotados. Sobra muito mais tempo livre.
Segundo pesquisas, apenas 5% dos brasileiros são fluentes em outro idioma. Ou seja, se sabe ler em um segundo idioma, você precisa tirar vantagem desse conhecimento.
Com a desvalorização do real em relação ao dólar, você multiplica seus lucros por 5 vezes! Por exemplo, com um pequeno trabalho de 20 dólares, você pode ganhar 100 reais trabalhando apenas 1 hora.
O alto crescimento do setor de traduções fez com que esse mercado atingisse US$ 56 bilhões em 2021. As oportunidades não param de crescer!
O mercado de traduções cresce cada vez mais no Brasil e no mundo, sendo um dos únicos setores a continuar crescendo mesmo durante crises econômicas. Além disso, por ser quase totalmente baseado online, ele continuou operando normalmente durante a pandemia do coronavírus (além de ganhar força extra pelo fato das pessoas passarem a trabalhar de casa e utilizarem mais produtos digitais).
Segundo reportagem da CNBC, conforme o mundo está "ficando cada vez mais globalizado e interconectado a cada dia, tradutores estão vendo a demanda por seus serviços disparar".
A matéria continua: "O número de pessoas empregadas no setor de
tradução e interpretação dobrou nos últimos 7 anos, e o número de
empresas no setor subiu 24% no mesmo período".
De acordo com o presidente da Associação Americana de Tradutores, "conforme a economia fica cada vez mais globalizada e as empresas percebem a necessidade de buscarem tradutores e intérpretes para comercializar seus produtos e serviços, as oportunidades para pessoas com conhecimentos de idiomas vão seguir crescendo bastante".
Tradução livre: https://www.cnbc.com/2017/07/07/as-the-earth-feels-ever-smaller-demand-for-translators-and-interpreters-skyrockets.html
Segundo reportagem da CNBC, conforme o mundo está "ficando cada vez mais globalizado e interconectado a cada dia, tradutores estão vendo a demanda por seus serviços disparar".
A matéria continua: "O número de pessoas empregadas no setor de
tradução e interpretação dobrou nos últimos 7 anos, e o número de
empresas no setor subiu 24% no mesmo período".
De acordo com o presidente da Associação Americana de Tradutores, "conforme a economia fica cada vez mais globalizada e as empresas percebem a necessidade de buscarem tradutores e intérpretes para comercializar seus produtos e serviços, as oportunidades para pessoas com conhecimentos de idiomas vão seguir crescendo bastante".
Tradução livre: https://www.cnbc.com/2017/07/07/as-the-earth-feels-ever-smaller-demand-for-translators-and-interpreters-skyrockets.html
Segundo reportagem da CNBC, conforme o mundo está "ficando cada vez mais globalizado e interconectado a cada dia, tradutores estão vendo a demanda por seus serviços disparar".
A matéria continua: "O número de pessoas empregadas no setor de
tradução e interpretação dobrou nos últimos 7 anos, e o número de
empresas no setor subiu 24% no mesmo período".
De acordo com o presidente da Associação Americana de Tradutores, "conforme a economia fica cada vez mais globalizada e as empresas percebem a necessidade de buscarem tradutores e intérpretes para comercializar seus produtos e serviços, as oportunidades para pessoas com conhecimentos de idiomas vão seguir crescendo bastante".
Tradução livre: https://www.cnbc.com/2017/07/07/as-the-earth-feels-ever-smaller-demand-for-translators-and-interpreters-skyrockets.html
Segundo reportagem de O Globo, dados do instituto cultural British Council afirmam que apenas 5% da população brasileira sabe se comunicar em inglês e, destes, apenas 1% tem realmente fluência.
Isso em relação ao idioma estrangeiro mais popular no Brasil. Os números para outros idiomas – como espanhol, francês, italiano, alemão – é muito menor. O que isso significa? Que as pessoas que possuem conhecimento de um segundo idioma no Brasil devem aproveitar a competência que possuem no mercado de traduções.
Fonte: https://oglobo.globo.com/economia/emprego/voce-realmente-fala-bem-em-ingles-ou-so-embromation-23577552
Segundo reportagem de O Globo, dados do instituto cultural British Council afirmam que apenas 5% da população brasileira sabe se comunicar em inglês e, destes, apenas 1% tem realmente fluência.
Isso em relação ao idioma estrangeiro mais popular no Brasil. Os números para outros idiomas – como espanhol, francês, italiano, alemão – é muito menor. O que isso significa? Que as pessoas que possuem conhecimento de um segundo idioma no Brasil devem aproveitar a competência que possuem no mercado de traduções.
Fonte: https://oglobo.globo.com/economia/emprego/voce-realmente-fala-bem-em-ingles-ou-so-embromation-23577552
Segundo matéria da CNN Business, tradutores e intérpretes estão entre as ocupações de maior crescimento nos EUA.
A Amazon, por exemplo, busca tradutores de português para seus
serviços de atendimento ao cliente. A Apple busca tradutores de coreano,
espanhol e chinês.
Nos EUA, a média salarial desses profissionais está em 43 mil dólares por ano. Segundo a reportagem, a maioria dos tradutores trabalha como freelancer – o que permite uma rotina flexível.
Tradução livre: https://money.cnn.com/2013/10/30/news/economy/job-skills-foreign-language/index.html
Segundo matéria da CNN Business, tradutores e intérpretes estão entre as ocupações de maior crescimento nos EUA.
A Amazon, por exemplo, busca tradutores de português para seus
serviços de atendimento ao cliente. A Apple busca tradutores de coreano,
espanhol e chinês.
Nos EUA, a média salarial desses profissionais está em 43 mil dólares por ano. Segundo a reportagem, a maioria dos tradutores trabalha como freelancer – o que permite uma rotina flexível.
Tradução livre: https://money.cnn.com/2013/10/30/news/economy/job-skills-foreign-language/index.html
Um curso completo de aulas em vídeo para você que tem conhecimentos de um segundo idioma (inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, chinês, etc.) obter trabalhos como TRADUTOR PELA INTERNET em 21 dias e começar a lucrar em DÓLARES trabalhando totalmente online e sem precisar sair da sua casa!
"Para mim, o Vivendo de Tradução foi uma prazerosa e ótima instrução. O Marlon (criador do curso), evidentemente, tem muita experiência no ramo de tradução e está sempre disposto a prestar esclarecimento a qualquer dúvida. O curso é didático, conciso e claro."
22 anos
"Este curso superou minhas expectativas. Na minha opinião, é uma abordagem completa sobre o mercado, ferramentas de tradução, gerenciamento de carreira, como e onde encontrar trabalho, precificação, etc. E tudo muito didático e bem organizado."
55 anos
"Quero fazer um elogio ao conteúdo, é muito rico e bem explicativo, com exemplos práticos e tutoriais que ajudam muito quem está iniciando. Quando temos alguma dúvida e mandamos a pergunta, a resposta sempre vem rápida. Isso ajuda muito também."
25 anos
Alunos
Satisfação dos Alunos
Meu nome é Marlon Jacobi, criador do site Seja Tradutor e do curso Vivendo de Tradução.
No ano de 2013, após estar insatisfeito trabalhando em agências bancárias, decidi largar o emprego para me dedicar exclusivamente às traduções – trabalhando em casa e pela internet.
Iniciando sem experiência nenhuma e sem formação na área de traduções, consegui criar uma carreira de sucesso e hoje traduzo para empresas conhecidas mundialmente, como Electronic Arts, Liberty Insurance, Netflix, Palfinger, Mondelez, entre outras.
O trabalho com traduções pela internet me possibilitou ganhar em dólares e euros, gerando uma renda expressivamente maior do que em meu antigo trabalho. Por fim, as traduções permitiram que eu me mudasse para o Canadá, país onde vivo atualmente.
Meu nome é Marlon Jacobi, criador do site Seja Tradutor e do curso Vivendo de Tradução.
No ano de 2013, após estar insatisfeito trabalhando em agências bancárias, decidi largar o emprego para me dedicar exclusivamente às traduções – trabalhando em casa e pela internet.
Iniciando sem experiência nenhuma e sem formação na área de traduções, consegui criar uma carreira de sucesso e hoje traduzo para empresas conhecidas mundialmente, como Electronic Arts, Liberty Insurance, Netflix, Palfinger, Mondelez, entre outras.
O trabalho com traduções pela internet me possibilitou ganhar em dólares e euros, gerando uma renda expressivamente maior do que em meu antigo trabalho. Por fim, as traduções permitiram que eu me mudasse para o Canadá, país onde vivo atualmente.
Acredito no seguinte: em um país como o Brasil, onde apenas 5% da população fala um segundo idioma, quem domina esse conhecimento MERECE lucrar com ele.
Foi com esse objetivo que criei o curso Vivendo de Tradução – para que outras pessoas possam tirar vantagem desse mercado gigante e cheio de oportunidades da mesma maneira que eu consegui.
No curso Vivendo de Tradução, com aulas e tutoriais em vídeo, ofereço um passo a passo detalhado do método que usei quando comecei sem experiência nenhuma e sem conhecer nada desse mercado. Agora, com todo o conhecimento que adquiri ao longo da minha carreira, quero que você tenha o mesmo sucesso que eu tive.
Meu nome é Marlon Jacobi, criador do site Seja Tradutor e do curso Vivendo de Tradução.
No ano de 2013, após estar insatisfeito trabalhando em agências bancárias, decidi largar o emprego para me dedicar exclusivamente às traduções – trabalhando em casa e pela internet.
Iniciando sem experiência nenhuma e sem formação na área de traduções, consegui criar uma carreira de sucesso e hoje traduzo para empresas conhecidas mundialmente, como Electronic Arts, Liberty Insurance, Netflix, Palfinger, Mondelez, entre outras.
Meu nome é Marlon Jacobi, criador do site Seja Tradutor e do curso Vivendo de Tradução.
No ano de 2013, após estar insatisfeito trabalhando em agências bancárias, decidi largar o emprego para me dedicar exclusivamente às traduções – trabalhando em casa e pela internet.
Iniciando sem experiência nenhuma e sem formação na área de traduções, consegui criar uma carreira de sucesso e hoje traduzo para empresas conhecidas mundialmente, como Electronic Arts, Liberty Insurance, Netflix, Palfinger, Mondelez, entre outras.
O trabalho com traduções pela internet me possibilitou ganhar em dólares e euros, gerando uma renda expressivamente maior do que em meu antigo trabalho. Por fim, as traduções permitiram que eu me mudasse para o Canadá, país onde vivo atualmente.
Acredito no seguinte: em um país como o Brasil, onde apenas 5% da população fala um segundo idioma, quem domina esse conhecimento MERECE lucrar com ele.
Foi com esse objetivo que criei o curso Vivendo de Tradução – para que outras pessoas possam tirar vantagem desse mercado gigante e cheio de oportunidades da mesma maneira que eu consegui.
No curso Vivendo de Tradução, com aulas e tutoriais em vídeo, ofereço um passo a passo detalhado do método que usei quando comecei sem experiência nenhuma e sem conhecer nada desse mercado. Agora, com todo o conhecimento que adquiri ao longo da minha carreira, quero que você tenha o mesmo sucesso que eu tive.
Os valores se referem a pagamentos que recebi. Os nomes dos clientes foram preservados.
€ 57,72 = R$ 306,88
US$ 617,53 = R$ 3.308,23
US$ 3.637,53 = R$ 15.081,29
Trabalhando do conforto da sua casa!
Receba imediatamente o curso em vídeo e acesse agora no seu computador, tablet ou celular
Tenha acesso imediato!
O passo a passo para você lucrar em dólares como tradutor na internet
Tenha acesso imediato!
O passo a passo para você lucrar em dólares como tradutor na internet
O Programa de Recompensas para os alunos do curso Vivendo de Tradução!
O Programa de Recompensas para os alunos do curso Vivendo de Tradução!
Com este banco de dados, você terá acesso a mais de 1.000 empresas de tradução de todo o mundo.
Um dos grandes diferenciais do nosso banco de dados é que ele é totalmente focado para o mercado de tradutores brasileiros. Todas as empresas listadas traduzem de uma ampla variedade de outros idiomas para o português.
Ou seja, ele é fundamental para os tradutores brasileiros (não importando se o seu idioma é o inglês, alemão, italiano, espanhol, francês, etc.)
Quando começar a traduzir com mais frequência, é essencial ter uma boa organização e gerenciar seus projetos de forma bastante eficiente e profissional.
Foi com isso em mente que eu resolvi adicionar a planilha que eu mesmo desenvolvi e uso para gerenciar os meus projetos.
Através do preenchimento periódico da planilha, você pode monitorar e controlar o seu fluxo de caixa, visualizar quando espera receber novos pagamentos e manter informações de contato com os gerentes de projetos para referência futura.
Planilha financeira para ajudar na conquista de suas metas financeiras através dos lucros com as traduções.
Através dela, você pode definir objetivos financeiros que deseja atingir com a receita do trabalho como tradutor.
E-book "Vivendo de Tradução" com a versão resumida do curso. Destacando todos os principais pontos elencados no curso de forma rápida e prática.
Grupo Privado no Facebook criado com o intuito de ajudar novos tradutores através da interação entre os alunos do curso para que os próprios usuários do curso "Viver de Tradução" se auxiliem entre si para aprimoramento pessoal e de carreira.
O grupo é um ótimo canal para os alunos se conhecerem e se motivarem.
Com este banco de dados, você terá acesso a mais de 1.000 empresas de tradução de todo o mundo.
Um dos grandes diferenciais do nosso banco de dados é que ele é totalmente focado para o mercado de tradutores brasileiros. Todas as empresas listadas traduzem de uma ampla variedade de outros idiomas para o português.
Ou seja, ele é fundamental para os tradutores brasileiros (não importando se o seu idioma é o inglês, alemão, italiano, espanhol, francês, etc.)
Quando começar a traduzir com mais frequência, é essencial ter uma boa organização e gerenciar seus projetos de forma bastante eficiente e profissional.
Foi com isso em mente que eu resolvi adicionar a planilha que eu mesmo desenvolvi e uso para gerenciar os meus projetos.
Através do preenchimento periódico da planilha, você pode monitorar e controlar o seu fluxo de caixa, visualizar quando espera receber novos pagamentos e manter informações de contato com os gerentes de projetos para referência futura.
Planilha financeira para ajudar na conquista de suas metas financeiras através dos lucros com as traduções.
Através dela, você pode definir objetivos financeiros que deseja atingir com a receita do trabalho como tradutor.
E-book "Vivendo de Tradução" com a versão resumida do curso. Destacando todos os principais pontos elencados no curso de forma rápida e prática.
Grupo Privado no Facebook criado com o intuito de ajudar novos tradutores através da interação entre os alunos do curso para que os próprios usuários do curso "Viver de Tradução" se auxiliem entre si para aprimoramento pessoal e de carreira.
O grupo é um ótimo canal para os alunos se conhecerem e se motivarem.
Se no período de 7 dias, por qualquer motivo, você não estiver satisfeito com o curso Vivendo de Tradução, basta você me enviar um único e-mail através do nosso suporte e nós devolveremos todo o seu dinheiro imediatamente!
O curso Vivendo de Tradução é totalmente online e pode ser acessado pelo seu computador, tablet ou celular.
Para ser tradutor com o método do curso Vivendo de Tradução, você só precisa de um computador com acesso à internet e saber ler em um segundo idioma.
Não, a grande maioria dos tradutores online não possui formação superior em tradução. Tudo que você precisa para começar é saber ler em um segundo idioma.
Sim, o método do curso pode ser utilizado para pessoas que desejam ser tradutores independentemente do segundo idioma que dominam (inglês, francês, alemão, italiano, espanhol, japonês, chinês, russo, etc).
Não, para lucrar como tradutor, não é preciso falar o segundo idioma fluentemente. É preciso saber ler no segundo idioma.
Os resultados variam do esforço individual de cada aluno, mas, seguindo o método do curso, você pode lançar a sua carreira e receber seus primeiros trabalhos em dólares em 21 dias.
O curso Vivendo de Tradução foi desenvolvido com o intuito de se adaptar à rotina de cada aluno. Ou seja, você pode assistir às aulas e realizar as tarefas para lançar a sua carreira conforme a sua própria disponibilidade de tempo.
Você vai receber o link para acessar o curso online e todo o conteúdo de bônus imediatamente após a confirmação de sua compra.
O curso é indicado para pessoas com conhecimento de um segundo idioma
que desejam iniciar a carreira de tradutor trabalhando pela internet.
Ele se destina a pessoas sem experiência, com pouca experiência no
mercado de traduções ou tradutores com experiência que gostariam de ampliar seus clientes internacionais.
O curso também é indicado para profissionais experientes que desejam ampliar seu trabalho com agências internacionais ou que desejam iniciar a carreira como freelancers.
Não, o curso ensinará o aluno a como encontrar e obter trabalhos de tradução pela internet de modo que possa desenvolver sua carreira com autonomia, mas NÃO oferecerá trabalhos diretamente. Na expressão popular, “o curso não dará o peixe, mas ensinará a pescar”.
O foco do curso é que o aluno aprenda a encontrar trabalhos de tradução com empresas do exterior que pagam em dólares e euros, de forma a maximizar seus ganhos e gerenciar uma carreira de sucesso com total autonomia e independência.
Os resultados financeiros com serviços de tradução podem variar de pessoa a pessoa.
Copyright 2022 - Vivendo de Tradução - Todos os direitos reservado